19 мая 2018 года в Минске пройдет встреча переводчиков, которая соберет 150 коллег из разных уголков Беларуси. Это будет уже третья по счету — и самая многочисленная — встреча, организованная по инициативе и силами переводчика-фрилансера Юлии Тимошенко с сентября 2017 г.
Переводчикам Беларуси сегодня нужны площадки и мероприятия, позволяющие обмениваться знаниями и опытом, совершенствовать профессиональные умения, вырабатывать общие стратегии разрешения проблемных ситуаций.
В Беларуси назрела необходимость создания профессионального сообщества переводчиков. Пока каждый работает разрозненно сам по себе. Эта встреча объединит специалистов отрасли, заинтересованных в дальнейшей профессионализации переводческого труда, и станет очередным «мостиком» на пути к ассоциации переводчиков Беларуси.
Встреча соберет 150 участников — специалистов, имеющих отношение к переводу: штатных и внештатных (фриланс-) переводчиков, редакторов, корректоров, гидов и преподавателей переводческих дисциплин в вузах, представителей бюро переводов. Мероприятие пройдет в форме выступлений практикующих переводчиков с последующей дискуссией.
За неделю с момента открытия регистрации подали заявку на участие 125 коллег. Это говорит о высоком спросе и своевременности мероприятия.
Время проведения: 19.05.2018 с 13:00 до 18:00.
Язык выступлений: белорусский и русский.
Спонсором выступит компания Advanced International Translations (https://www.translation3000.com/). AIT выпускает специализированное программное обеспечение для переводчиков уже более 20 лет.
На встрече будет проведена лотерея на 3 лицензии на программу по управлению переводческими проектами для фрилансеров Translation Office 3000 Professional. Также предусмотрены подарки участникам, докладчикам и волонтерам.
Темы выступлений:
– Як брытанка Караліна загаманіла па-беларуску (Дар’я Вашкевіч) – Медицинская лингвистика: общее и частное (Алексей Сенюкович) – Перакладаем на беларускую наўпрост (Віталь Станішэўскі) – Агентство переводов изнутри: всё, о чем вы хотели узнать (Юрий Поляков) – Почему нам (не) нужно бояться машинного перевода (Ольга Голубко) – Легенды и мифы синхрона «на одну персону»: Forever Alone? (Юрий Бурденков)
Между двумя блоками выступлений запланирована кофе-пауза для нетворкинга.
В Первом Форуме переводчиков Беларуси, который прошел в сентябре 2017 года, приняли участие 90 специалистов переводческой отрасли. Встреча положила начало серии тематических мероприятий по разным направлениям переводческой деятельности и изучения языкового посредничества, с материалами которых можно ознакомиться в группе на Facebook и на канале YouTube Translators & Interpreters of Belarus.
Организатор форума
Юлия Тимошенко — письменный и устный переводчик-фрилансер (немецкий, английский, нидерландский языки). По всем вопросам обращайтесь на почту tib.belarus@gmail.com